II.5. Надо ли знать иностранные языки?
Этот раздел пишется не для тех, кто специализируется по иностранному языку или
по иностранной словесности. Надо надеяться, что они владеют тем языком, по
которому защищают диплом. Надо бы даже требовать, чтобы те, кто защищается по
французскому языку, на нем же и писали дипломы. За границей во многих
университетах так принято, и мне кажется, это справедливо.
Но сейчас наша речь идет о тех, чьи специальности — философия, социология,
юриспруденция, политология, история или естественные науки. Всегда возникает
необходимость обратиться к книге, написанной на чужом языке. Даже если
работаешь над темой по собственной национальной истории: ведь знаменитые
специалисты по этой же части попадаются и среди немцев, и среди англичан.
Обычно при подобной ситуации человек пользуется случаем начать читать на языке,
на котором раньше не читал. По знакомой теме, при некотором усердии, можно
начать что-то понимать. Часто язык так и учат. Как правило, на нем потом не
говорят, но разбирать разбирают, что гораздо лучше, нежели не разбирать ничего.
Если по вашей теме имеется только одна немецкая книга и немецкого вы не знаете,
можно попросить знакомого прочитать вам вслух какие-то куски. Надеюсь, у вас
хватит совести не слишком цитировать эту книгу, но вы с полным правом можете
вставлять ее в библиографию, так как вы с нею и правда ознакомились.
Но все это мелочи. Главным же условием выбора темы должно быть: не брать тему,
требующую знания языка, вам неведомого и который вы не имеете намерения учить.
Между тем иногда люди берут тему, не учитывая рисков, с нею сопряженных.
Поэтому перечислю ряд неукоснительных законов:
1) Нельзя писать диплом по иностранному автору, если вы не можете читать его в
подлиннике. Всем это очевидно, когда речь идет о поэтах, но почему-то существует
мнение, что дипломная работа по Канту, Фрейду или Адаму Смиту свободна от
подобных ограничений. А она не свободна — по двум причинам, которые поясню.
Во-первых, нет уверенности, что на ваш язык переведены все произведения этого
автора, а ведь незнание одной-единственной мелкой работы может спутать понятия о
мировоззрении или пути развития исследуемого ученого. Во-вторых, о каждом
деятеле культуры и науки и большинство работ, как естественно предположить,
написано на его родном языке, и даже если сам автор переведен, не обязательно
переведены его историки и интерпретаторы. Наконец, случаются такие переводы, в
которых мысль автора передана не вполне точно, а исследователям-дипломникам как
раз и пристало высвобождать истинные идеи автора из-под наслоений неудачного
перевода и всяких популяризации. Писать диплом и означает преодолевать школьные
формулы наподобие «Расин классик, а Шатобриан романтик» или «Платон идеалист, а
Аристотель реалист» или «В Паскале на первом месте сердце, а в Декарте мозги».
2) Нельзя брать тему, важнейшие работы по которой написаны на недоступном для
вас языке. Студент, великолепно знающий немецкий, но не знающий французского,
не может в наши дни затевать диплом по Ницше, хотя тот писал именно по-немецки:
ведь в последние десятилетия некоторые из самых интересных новых интерпретаций
Ницше были опубликованы во Франции. То же самое и с Фрейдом: невозможно читать
его сегодня в отрыве от знаменитых перечтений, предложенных
ревизионистами-американцами и структуралистами-французами.
3) Нельзя написать диплом ни по какому автору и ни по какой теме, учитывая
только те работы, что написаны на известных вам языках. Кто может гарантировать,
что самая существенная работа не написана на том единственном языке, которого вы
не знаете? Конечно, от таких мыслей недалеко и до невроза; но не будем впадать в
панику. Существуют этикет и научная корректность. Допускается, если
исследование, посвященное англоязычному писателю, вышло на японском языке,
сделать сноску, что факт публикации вам известен, но читать вы ее не читали.
Подобная «индульгенция» в западных университетах обычно распространяется на
восточные и славянские языки, и потому существуют
весьма серьезные работы по Марксу, авторы которых заранее объявляют, что не
читают по-русски. Однако в этих случаях серьезный исследователь всегда может
узнать (и показать, что знает) общее содержание этих работ из доступных рецензий
и аннотаций. В русских, болгарских, чешских, израильских сборниках научных
работ обычно помещаются несколько страниц с английским или французским резюме.
Таким образом, делая диплом по французскому писателю, вы можете не знать
словацкого языка и выкрутиться из сложного положения за счет резюме на
английском — но уж английский вам знать необходимо.
Итак, совет: прежде чем утверждать тему, необходимо продумать первоначальную
библиографию, чтобы убедиться в отсутствии непреодолимых лингвистических
препон.
Некоторые правила давно всем известны. Не затевайте исследований по греческой
философии, если не знаете немецкого языка, потому что немцы распахивали это
поле несколько столетий.
В любом случае диплом полезен для того, чтоб приобрести общую терминологическую
культуру на материале главных европейских языков. Пусть и не зная русского,
можно научиться разбирать кириллицу; надо пытаться понять, чему посвящена
публикация — науке или искусству; выучить русские буквы дело двух часов, а
запомнив, что означают слова nauka и iskusstvo, чувствуешь себя увереннее,
встречая русские цитаты. Главное — не пугаться. Надо воспринимать диплом как
уникальную возможность научиться массе мелочей, которые вам всегда пригодятся.
Конечно же, если вам предстоит осваивать иностранную библиографию, наилучший
вариант — это съездить в страну изучаемого языка и там на месте во всем
разобраться. Но наши советы адресованы нормальным, не самым богатым студентам,
так что будем реалистичны.
Теперь последнее предположение, самое компромиссное. Предположим, защищается
диплом по визуальной перцепции применительно к изобразительному искусству.
Автор диплома не знает
иностранных языков и не имеет времени учить их (или же не имеет способностей;
кому-то шведский дается за неделю, а кто-то и через десять лет не может прилично
говорить по-французски).
К тому же некая практическая причина понуждает этого дипломника развязаться с
университетом за шесть месяцев. Однако он искренне заинтересован темой и
профессией, он собирается после университета работать по специальности и при
возможности возвратиться к начатому исследованию, углубить и расширить его.
Такому выпускнику мы посоветуем следующее.
Остановиться на теме типа «Проблемы визуальной перцепции применительно к
изобразительным искусствам у некоторых современных теоретиков». Прежде всего
прояснить для себя взгляд современной психологии на данную проблематику: для
того прибегнуть к ряду основных (переведенных на все языки) работ, как, скажем,
«Глаз и мозг» Грегори и основные тексты психологии форм и психологии трансакций.
Потом сфокусироваться на троих мыслителях, к примеру, Арнхейм как представитель
гештальт-психологического подхода, Гомбрих как представитель
семиотико-информационного подхода, Панофский как исследователь перспективы с
точки зрения иконологии. Этими тремя учеными выражены три разные позиции по
вопросу о роли «природного» и «культурного» при восприятии образов. Чтобы
понять место каждого из трех теоретиков на общем фоне, прибегнем к сравнительным
исследованиям, например к трудам Джилло Дорфлеса. Проанализировав взгляды
каждого из трех, дипломник приложит полученный теоретический заряд к анализу
конкретного произведения искусства. Для этого он оттолкнется от интерпретации,
принадлежащей известному предшественнику (скажем, возьмет за основу анализ
творчества Пьеро делла Франческа, предложенный Лонги), и дополнит его более
«актуальными» соображениями, родившимися при изучении новых методик.
Конечный продукт никого не поразит оригинальностью, это будет честный компромисс
между обзорной и монографической
тематикой, но эта работа вполне осуществима без чтения на иностранных языках.
Студента нельзя будет упрекнуть, что он не изучил всего Панофского, в том числе
работы, не переведенные с английского или с немецкого, потому что студент делал
свой диплом не по Панофскому, а по одной проблеме, с которой работы Панофского
соприкасаются только определенным боком и по определенным частным поводам.
Как уже прежде говорилось в разделе II. 1, диплом подобного характера не
является оптимальным, поскольку есть риск неполноты и поверхностности.
Подчеркнем еще раз, что это образец шестимесячного творения выпускника, срочно
упорядочивающего материал по теме, которая в принципе соответствует его
интересам. Это не более чем выход из положения, но все-таки выход вполне и
вполне пристойный.
В любом случае: если языков вы не знаете и не можете воспользоваться
драгоценным предлогом, дипломом, для того чтобы их со вкусом поучить, самое
разумное решение — выбирайте темы специфически отечественного покроя, так чтобы
с отсылками к иноязычным текстам можно было управляться посредством чтения
переводов или вообще без этих отсылок обходиться. Например, итальянец,
выбирающий для себя темой диплома «Модели исторического романа в прозе
Гарибальди», должен, конечно, иметь некоторое понятие о принципах художественной
исторической прозы и, скажем, о Вальтере Сютте (а также, естественно, о
полемике по данному вопросу, имевшей место в Италии в девятнадцатом веке), но
работы теоретического плана есть и на нашем языке, так же как исторические
романы Скотта, причем имеется возможность пойти в библиотеку и посмотреть даже
старые переводы.
Еще меньше сложностей в этом смысле представляют собой темы типа «Влияние
некоего исторического романиста на политические концепции в нашей стране в
прошлом веке». Хотя, конечно, никогда не знаешь заранее. Первым делом
удостоверьтесь, что в библиографии нет краеугольных иностранных работ — а потом
уже радуйтесь.